GRAMATYKA PORÓWNAWCZA

Być może niektórzy z Was wiedzą, że jestem fanką języków. Lubię się ich uczyć. Próbowałam się uczyć około dziesięciu różnych. W tej chwili mogę powiedzieć, że znam dobrze swój wlasny język polski, oraz biegle (co wcale nie wyklucza błędów i ciągłej dalszej nauki) – angielski i francuski. Znam również w pewnym stopniu rosyjski i hiszpański i odrobinę podstaw łaciny. Próbowałam się uczyć : arabskiego, urdu, hindi, sanskrytu, arabskiego, portugalskiego, greki, niemieckiego i norweskiego.

Poza tym jestem polonistką. Skończyłam Polonistyke na U.W. i pracę mgr pisałam z językowznawstwa połączonego z literaturą (analiza tłumaczenia staropolskiego „Andromacha”) . Była to praca z literatury starpolskiej i starofrancuskiej. Już wtedy miałam tendencje do syntetyzowania i analizowania, czyli holistyczne podejście. I to mi pozostało.

Dziś jestem nauczycielem. Uczę też swoje dzieci w edukacji domowej od 10 lat (starszego) kilku języków obcych. Ten czas dał mi wiele przemyśleń. Nieustająco wraca do mnie temat gramatyki i podejścia do nauki języków.

Mam coraz większą ochotę napisać dwie gramatyki – Gramatykę polską i Gramatykę porównawczą kilku języków.

Po co? PRzecież tego typu rzeczy tworzą ludzie na uniwersytetach.

to prawda, tylko, że ich praca pomaga tylko w jakimś stopniu studentów lingwistyk. Nie pomaga w żaden sposób osobom po prostu uczącym się języków obcych, zwłaszcza samoukom.

Chodzi mi o to, że PRZESZKADZA MI BRAK SPÓJNOŚCI I PEWIEN CHAOS. Albo inaczej. Przeszkadza mi ten INDYWIDUALIZM  w podejściu do podawania gramatyki każdego języka. Rozumiem oczywiście, że każdy kraj i każdy badacz języka ma prawo przedstawić właśną koncepcję nauczania. Zgoda. Tak więc i ja swoją przedstawię w moich dwu książkach. I nie będzie to koncepcja negująca dotychczasowe. Mi chodzi o bazę i całkiem PODSTAWOWE ZROZUMIENIE ISTOTY JĘZYKA . JĘZYKÓW.

I tak będziecie musieli studiować języki i ich gramatyki niezależnie uzywając innych podręczników, choćby podręczników szkolnych.

A JEDNAK MOŻE PRZYDA SIĘ WAM SPOJRZENIE UOGÓLNIAJĄCE. SYNTETYZUJĄCE.

Chcę przyjąć wszędzie pewien podstawowy schemat wypracowany pod koniec 18 wieku, rozwijany w 19, i w pełni ustalony w 20 wieku. Środowisko badaczy języka łacińskiego, francuskiego (klasycyzm) i badaczy języka polskiego (i pewnie innych słowiańskich) stworzyło podstawy JĘZYKOZNAWSTWA.

Wszystko sprowadza się do spiralnej teorii języka, czy też inaczej – teorii językowych zbiorów i podzbiorów. Warto znać takie nazwiska (jesli ktoś chce sprawdzić głębiej to, o czym mówię) de Saussure, Jan Niecisław Baudouin de Courtenay, Chomsky, Klemensiewicz, Łoś, Grzegorczykowa  i inni.

Wedle tej koncepcji – I POLSKIE GRAMATYKI CO CIEKAWE, NADAL SIĘ JEJ TRZYMAJĄ – PATRZ ZDJĘCIA NAWET SKRÓTÓW I BRYKÓW DO POLSKIEGO – gramatyki uczymy się od najmniejszych elementów do największych. Jest porządek. Nie ma chaosu.

Nie ma skakania po cześciach mowy, nie ma mieszania fleksji ze słowotwórstwem. Nie ma wrzucania etymologii i fonetyki po składni. Nie ma zaczynania gramatyki od koniugacji…TAK JAK TO WIDZICIE NA ZDJĘCIACH Z RÓŻNYCH NIE-POLSKICH GRAMATYK/

 

Układ zawsze jest taki:

schodkowy – wznoszący – powiększający się – wzrastający

 

 

 

Gramatyka porównawcza NIE-uniwersytecka sześciu języków

polski, rosyjski, francuski, hiszpański, angielski, niemiecki

0 typy języków:

angielski – germański

francuski – romański

polski – słowiański

niemiecki – germański

hiszpański – romański

rosyjski – słowiański

 

1. fonetyka

wymowa

alfabet

pisownia

2. słowotwórstwo

rdzeń i końcówki funkcjonalne

słowa nieodmienne

rodzajniki article lub końcówki – a , an, the versus le la les

rodzajniki cząstkowe

przysłowki

3 fleksja odmiana

części mowy

deklinacje lub brak

koniugacje

czasy

aspekty

4. składnia

części zdania

związki wyrazowe

zdania

szyk

tryby

1. fonologia

– wymowa

alfabet

pisownia

akcent

intonacja

………………………………………………

FRANCAIS :

GRAMMAIRE COMPARATIF

 

Peut-être que certains d’entre vous savent que je suis amoureuse des langues. J’aime les apprendre. J’ai essayé d’en apprendre une dizaine de différents. Pour le moment, je peux dire que je connais bien ma propre langue polonaise et que je parle couramment (ce qui n’exclut pas les erreurs et un apprentissage continu) – anglais et français. Je connais aussi quelques notions de russe et d’espagnol et un peu de latin. J’ai essayé d’apprendre: l’arabe, l’ourdou, l’hindi, le sanskrit, l’arabe, le portugais, le grec, l’allemand et le norvégien. De plus, je suis professeur de polonais. Je suis diplômé des études polonaises à l’U.W. J’ai rédigé ma thèse de maîtrise sur la linguistique combinée à la littérature (analyse de la vieille traduction polonaise de „Andromaque”). C’était un travail de la vieille littérature polonaise et ancienne française. Même alors, j’avais tendance à synthétiser et analyser, c’est-à-dire une approche holistique. Et c’est laissé pour moi. Aujourd’hui, je suis enseignant. J’enseigne également à mes enfants à domicile à partir de 10 ans (plus vieux) plusieurs langues étrangères. Cette fois, j’ai beaucoup réfléchi. Le sujet de la grammaire et de l’approche de l’apprentissage des langues me revient constamment.

Je suis de plus en plus désireux d’écrire deux grammaires – Grammaire polonaise et Grammaire comparée de plusieurs langues. Pour quoi? Après tout, ce type de chose est créé par des personnes dans les universités. C’est vrai, seulement que leur travail n’aide que dans une certaine mesure les étudiants en linguistique. Cela n’aide pas les personnes qui apprennent simplement des langues étrangères, en particulier les autodidactes. Ce que je veux dire, c’est que je suis en train de sortir de la cohérence et du chaos. Ou autrement. Cet INDIVIDUALISME dans ma démarche de donner la grammaire de chaque langue m’en empêche. Bien sûr, je comprends que chaque pays et chaque chercheur en langues a le droit de présenter son propre concept d’enseignement. Consentement. Je vais donc présenter le mien dans mes deux livres. Et ce ne sera pas un concept qui annulerait les concepts existants. Je veux dire la base et une compréhension de base de l’essence d’une langue. LANGUES. Et vous devrez donc étudier les langues et leurs grammaires de manière indépendante en utilisant d’autres manuels, par exemple des manuels scolaires. TOUTEFOIS, VOUS POUVEZ VOUS AIDER AVEC UN LOOK GÉNÉRANT. SYNTHÉTISATION. Je veux adopter partout un schéma de base développé à la fin du XVIIIe siècle, développé au XIXe et pleinement établi au XXe siècle. La communauté de chercheurs latins, français (classicisme) et de chercheurs polonais (et probablement d’autres slaves) a créé les fondations de LANGUE.

Tout se résume à la théorie en spirale du langage ou à la théorie des ensembles et sous-ensembles linguistiques. Cela vaut la peine de connaître ces noms (si quelqu’un veut vérifier de quoi je parle) de Saussure, Jan Niecisław Baudouin de Courtenay, Chomsky, Klemensiewicz, Łoś, Grzegorczykowa et d’autres. Selon ce concept – ET GRAMMAIRE POLONAIS, CE QUI EST INTÉRESSANT, TENEZ-LE TOUJOURS – VOIR DES PHOTOS, MÊME DES ABRÉVIATIONS ET DES BRIQUES POUR POLONAIS – nous apprenons la grammaire des plus petits éléments aux plus grands. Il y a de l’ordre. Il n’y a pas de chaos. Il n’y a pas de saut par-dessus des parties du discours, il n’y a pas de mélange d’inflexion avec la formation des mots. Il n’y a pas de baisse d’étymologie et de phonétique après la syntaxe. Il n’y a pas de grammaire de départ avec conjugaison … COMME VOUS LE VOYEZ SUR LES PHOTOS DE DIFFÉRENTS GRAMMAIRES NON POLONAIS /

La disposition est toujours la suivante:
progressé – croissant – croissant – croissant

Grammaire comparative non universitaire de six langues:

Polonais, russe, français, espagnol, anglais, allemand
0. types de langues:
Anglais – germanique
Français – roman
Polonais – slave
Allemand – germanique
Espagnol – romain
Russe – slave
1. phonétique
prononciation
alphabet
orthographe
2. formation des mots
conseils de base
et fonctionnels mots inchangés
articles ou
fins – a, an, the
versus le la les
articles partiels
les proverbes
3 variété flexionnelle
partie du discours
déclinaison
conjugaisons
aspects
4. syntaxe
parties de la phrase
associations de mots
Phrases
modes