Chcesz otrzymać prezent?

Up for a gift?

Zapisz się do newslettera!
Subscribe!

    * Sprawdź na co się zgadzasz (Privacy policy)





    tlum z Monday Harvey Shapiro


    tlum z
    Monday Harvey Shapiro

     

    ——————-

    Poniedzialek

    ———————

    Wszyscy mysla ze przeszlosc jest
    rzeczywista

    Okno i czaszka

    Przyjmuja swiatlo. Przeszlosc je
    przenika

    Ot tak – nie do odroznienia

    Halucynogenna, lekka, jak bez wagi

    Nie spiac tej nocy, zobaczyl pokoj

    Welniany gesto-tkany, jak gniazdo

    krzesel, stoly i dywan

    Przeszlosc przez nie filtrowala

    Nie miala zadnego zapachu, zadnego

    Uczucia. Nie moglbys

    powiedziec tego w ciszy

    Przeszlosc wniknela

    Jak woda w ziarna piasku.

    Bez jednego poruszenia.

    Nie moglbys podniesc zaluzji.

    ——————

    Tlum z W.H. Auden, Novelist

     

     

    ——————————

    Powiesciopisarz

    ——————————-

    Wcisniety w talent jak w przyciasny
    mundur

    Ranga poety dobrze znana jest

    Moga zaskoczyc nas jak grom z
    jasnego nieba

    Umrzec za mlodu lub zyc samotnie i
    dlugo

     

    Moga przedzierac sie do przodu jak
    husaria lecz

    on musi wyrwac sie z okowow
    chlopiecego daru i

    nauczyc jak byc pelnym i dziwnym
    jak byc tym

    po ktorym nikt nie wazy sie pojawic

     

    Gdyz zaspokoic aby najmniejsze swe
    pragnienia

    stac musi sie tym wszystkim co
    nudne, i poddany

    prostackim skargom kochac, pomiedzy
    sprawiedliwymi

     

    Byc sprawiedliwym, pomiedzy
    Brudnymi brudnym

    I w jego wlasnej miernej osobie
    jesli to potrafi

    ze zbrodniami czlowieka pogodzic
    sie z nudow

     

     

    —————-

    tlum z W.H. Auden, Epitafium na czesc Tyrana

    —————————-

    Perfekcja pewnego rodzaju byla tym
    czego szukal

    A poezja ktora wymyslil byla latwa
    do zrozumienia,

    Znal on ludzkie szalenstwo, tak jak
    spod swojej dloni.

    I prawdziwie pociagaly go armia I
    flotylle.

    Gdy sie smial szanowani senatorzy
    wybuchali smiechem

    A gdy zaplakal male dzieci marly na
    ulicach

     

     

    ——————————-

    tlum z Lady Lasarus Sylvia Plath

    ————————–

    Pani Lazarz

    ————————

    Znowu to zrobilam

    Raz na dziesiec lat

    Udaje mi sie –

     

     

    Cos w rodzaju cudu, moja skora

    Jasna jak Nazistowski abażur

    Moja prawa stopa

     

     

    Obciaznik do papieru,

    Moja twarz nijaka, piekna

    Zydowska posciel

     

     

    Zdrap te serwetke

    O moj wrogu.

    Czy ja przerazam? –

     

     

    Nos, oczodoly, pelne uzebienie?

    Kwasny oddech

    znikna w przeciagu jednego dnia

     

    Wkrotce potem cialo

    pozerac bedzie grobu pieczara

    Oswojona ze mna

     

     

    A ja jestem usmiechnieta kobieta.

    Mam tylko trzydziesci lat.

    I jak kot moge umrzec jeszcze
    dziewiec razy

     

     

    To jest Numer Trzy

    Co za bzdura

    unicestwiac kazda dekade

     

     

    Coz za milion ognikow

    Tlum chrupiacy orzeszki

    pcha sie aby zobaczyc

     

     

    Potem odwin mnie reke i noge –

    Wielki striptiz

    Panowie, panie

     

     

    To sa moje rece

    Moje kolana

    Moge byc skora i koscia,

     



     

    Mimo wszystko, jestem ta sama,
    identyczna kobieta.

    Gdy zdarzylo sie to po raz
    pierwszy, mialam dziesiec lat.

    To byl wypadek

     

     

    Za drugim razem chcialam

    aby to trwalo i nie chcialam wrocic

    Sturlalam sie zamknieta

     

     

    Jak muszla.

    Musieli mnie wolac i wolac

    I wyjac ze mnie robactwo jak
    lepiace sie perly

     

     

    Umieranie

    jest sztuka, jak wszystko inne.

    Robie to wyjatkowo dobrze

     

     

    Robie to tak aby poczuc sie jak w
    piekle

    Robie to po to aby poczuc ze zyje.

    Moglbys moze powiedziec ze mam do
    tego powolanie

     

     

    Dosc latwo robi sie to w celi.

    Dosc latwo robic to zostac w niej

    To teatralny

     

     

    Comeback w pelni dnia

    Do tego miejsca, tej samej twarzy i
    tego brutalnego

    rozbawionego krzyku

     

     

    Cud!

    To mnie nokautuje

    Jest oplata

     

     

    Za ogledziny moich blizn, jest
    oplata

    Za osluchanie mojego serca –

    Ono naprawde bije

     

     

    I jest oplata, bardzo duza oplata

    Za slowo albo dotyk

    Czy odrobine krwi

     

     

    Lub za fragment mojego wlosa lub
    moich ubran

    Tak wiec, tak wiec, Herr Doktor

    Wiec, Herr Wrog

     

     

    Ja jestem twoim dzielem

    Jestem twoja cenna,

    Z czystego zlota dziecina

     

     

     

    Ktora roztapia sie we wrzasku

    Odwracam sie i plone

    Nie mysl ze nie doceniam twojego
    zainteresowania

     

     

    Popiol popiol –

    Ty grzebiesz i mieszasz

    Cialo, kosc, nic tam nie ma

     

     

    Ciasto mydla,

    Obraczka malzenska

    Zlote nadzienie

     

     

    Herr Bog, Herr Lucyfer

    Strzez sie

    Strzez sie

     

     

    Z popiolow

    Wstaje rudowlosa

    I
    polykam mezczyzn jak powietrze

     

    ——————————

     

     






    ………………………………………

     

     

     

    ………………………………………………………

    ……………….

    Rumi,
    persian poetry, sufism

     

    May the blessings which flow in all weddings
    Niechaj błogosławieństwa które unoszą się na wszystkich weselach
    be gathered, God, together in our wedding! zostaną zebrane, Boże, wszystkie
    razem na naszym weselu!
    The blessings of the Night of Power, / błogosławieństwa Nocy Siły
    the month of fasting / miesiąca postu
    the festival to break the fast / festiwalu zerwania postu
    the blessings of the meeting of Adam and Eve / błogosławieństwa spotkania Adama
    i Ewy
    the blessings of the meeting of Joseph and Jacob / błogosławieństwa spotkania
    Józefa i Jakuba
    the blessings of gazing on the paradise of all abodes / błogosławieństwa
    spojrzenia na raj wszystkich ..
    and yet another blessing which cannot be put in words: / i jeszcze jedno
    błogosławieństwo którego nie można wyrazić w słowach
    the fruitful scattering of joy / owocne rozproszenie radości
    of the children of the Shayak / dzieci Shayaka
    and our eldest! / i naszych najstarszych!

    In companionship and happiness / w radosnym
    zgromadzeniu i w szczęściu
    may you be like milk and honey / bądź jak mleko i miód
    in union and fidelity, / w jedności i wierności
    just like sugar and halva. / tak jak cukier i hałwa
    May the blessings of those who toast / Niechaj błogosławieństwo tych którzy
    spełniają toast
    and the one who pours the wine /
    anoint the ones who said Amen and
    the one who said the prayer.

    Translation by
    Franklin D. Lewis Rumi Past and present, east and
    west

    ………………………………………….

    This Marriage – Ode 2667

    May these vows and this marriage be blessed.
    May it be sweet milk,
    this marriage, like wine and halvah.
    May this marriage offer fruit and shade
    like the date palm.
    May this marriage be full of laughter,
    our every day a day in paradise.
    May this marriage be a sign of compassion,
    a seal of happiness here and hereafter.
    May this marriage have a fair face and a good name,
    an omen as welcome
    as the moon in a clear blue sky.
    I am out of words to describe
    how spirit mingles in this marriage.

    Kabir
    Helminski "Love
    is a Stranger
    " Threshold Books, 1993

    At every instant and from every
    side, resounds the call of Love:
    We are going to sky, who wants to come with us?
    We have gone to heaven, we have been the friends of the angels,
    And now we will go back there, for there is our country.
    We are higher than heaven, more noble than the angels:
    Why not go beyond them? Our goal is the Supreme Majesty.
    What has the fine pearl to do with the world of dust?
    Why have you come down here? Take your baggage back. What is this place?
    Luck is with us, to us is the sacrifice!…
    Like the birds of the sea, men come from the ocean–the ocean of the soul.
    Like the birds of the sea, men come from the ocean–the ocean of the soul.
    How could this bird, born from that sea, make his dwelling here?
    No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell:
    Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul?
    The wave named 'Am I not your Lord’ has come, it has broken the vessel of the
    body;
    And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.

    Eva
    de Vitray-Meyerovitch, ’Rumi
    and Sufism’
    trans. Simone Fattal
    Sausalito, CA: Post-Apollo Press, 1977, 1987

    Our death is our wedding with
    eternity.
    What is the secret? "God is One."
    The sunlight splits when entering the windows of the house.
    This multiplicity exists in the cluster of grapes;
    It is not in the juice made from the grapes.
    For he who is living in the Light of God,
    The death of the carnal soul is a blessing.
    Regarding him, say neither bad nor good,
    For he is gone beyond the good and the bad.
    Fix your eyes on God and do not talk about what is invisible,
    So that he may place another look in your eyes.
    It is in the vision of the physical eyes
    That no invisible or secret thing exists.
    But when the eye is turned toward the Light of God
    What thing could remain hidden under such a Light?
    Although all lights emanate from the Divine Light
    Don’t call all these lights "the Light of God";
    It is the eternal light which is the Light of God,
    The ephemeral light is an attribute of the body and the flesh.
    …Oh God who gives the grace of vision!
    The bird of vision is flying towards You with the wings of desire.

    (Mystic
    Odes 833)

    I’ve said before that every
    craftsman
    searches for what’s not there
    to practice his craft.

    A builder looks for the rotten
    hole
    where the roof caved in. A water-carrier
    picks the empty pot. A carpenter
    stops at the house with no door.

    Workers rush toward some hint
    of emptiness, which they then
    start to fill. Their hope, though,
    is for emptiness, so don’t think
    you must avoid it. It contains
    what you need!
    Dear soul, if you were not friends
    with the vast nothing inside,
    why would you always be casting you net
    into it, and waiting so patiently?

    This invisible ocean has given
    you such abundance,
    but still you call it "death",
    that which provides you sustenance and work.

    God has allowed some magical
    reversal to occur,
    so that you see the scorpion pit
    as an object of desire,
    and all the beautiful expanse around it,
    as dangerous and swarming with snakes.

    This is how strange your fear of
    death
    and emptiness is, and how perverse
    the attachment to what you want.

    Now that you’ve heard me
    on your misapprehensions, dear friend,
    listen to Attar’s story on the same subject.

    He strung the pearls of this
    about King Mahmud, how among the spoils
    of his Indian campaign there was a Hindu boy,
    whom he adopted as a son. He educated
    and provided royally for the boy
    and later made him vice-regent, seated
    on a gold throne beside himself.

    One day he found the young man
    weeping..
    "Why are you crying? You’re the companion
    of an emperor! The entire nation is ranged out
    before you like stars that you can command!"

    The young man replied, "I
    am remembering
    my mother and father, and how they
    scared me as a child with threats of you!
    'Uh-oh, he’s headed for King Mahmud’s court!
    Nothing could be more hellish!’ Where are they now
    when they should see me sitting here?"

    This
    incident is about your fear of changing.
    You are the Hindu boy. Mahmud, which means

    Praise to the End, is the
    spirit’s
    poverty or emptiness.

    The mother and father are your
    attachment
    to beliefs and blood ties
    and desires and comforting habits.
    Don’t listen to them!
    They seem to protect
    but they imprison.

    They are your worst enemies.
    They make you afraid
    of living in emptiness.

    Some day you’ll weep tears of
    delight in that court,
    remembering your mistaken parents!

    Know that your body nurtures the
    spirit,
    helps it grow, and gives it wrong advise.

    The body becomes, eventually,
    like a vest
    of chain mail in peaceful years,
    too hot in summer and too cold in winter.

    But the body’s desires, in
    another way, are like
    an unpredictable associate, whom you must be
    patient with. And that companion is helpful,
    because patience expands your capacity
    to love and feel peace.
    The patience of a rose close to a thorn
    keeps it fragrant. It’s patience that gives milk
    to the male camel still nursing in its third year,
    and patience is what the prophets show to us.

    The beauty of careful sewing on
    a shirt
    is the patience it contains.

    Friendship and loyalty have
    patience
    as the strength of their connection.

    Feeling lonely and ignoble
    indicates
    that you haven’t been patient.

    Be with those who mix with God
    as honey blends with milk, and say,

    "Anything that comes and
    goes,
    rises and sets, is not
    what I love." else you’ll be like a caravan fire left
    to flare itself out alone beside the road.

    Rumi
    VI (1369-1420) from ’Rumi
    : One-Handed Basket Weaving

    "NOONE" says it
    better:

    What is the mi’raj12 mi’raj according to Islamic
    tradition is the ascend of Muhammad to heavens from the Al Aksa mosque in
    Jerusalem. of the heavens?
    Non-existence.
    The religion and creed of the lovers is non- existence.

    Masnavi
    VI 233

    These spiritual window-shoppers,

    who idly ask, 'How much is that?’ Oh, I’m just looking.
    They handle a hundred items and put them down,
    shadows with no capital.

    What is spent is love and two
    eyes wet with weeping.
    But these walk into a shop,
    and their whole lives pass suddenly in that moment,
    in that shop.

    Where did you go? "Nowhere."

    What did you have to eat? "Nothing much."

    Even if you don’t know what you
    want,
    buy _something,_ to be part of the exchanging flow.

    Start a huge, foolish project,
    like Noah.

    It makes absolutely no
    difference
    what people think of you.

    Rumi,
    We
    Are Three
    ’, Mathnawi
    VI, 831-845

    I died from
    minerality and became vegetable;

    And From vegetativeness
    I died and became animal.

    I died from
    animality and became man.

    Then why fear
    disappearance through death?

    Next time I
    shall die

    Bringing forth
    wings and feathers like angels;

    After that,
    soaring higher than angels –

    What you
    cannot imagine,

    I shall be
    that.

     

    ***

    Soul receives
    from soul that knowledge, therefore not by book

    nor from
    tongue.

    If knowledge
    of mysteries come after emptiness of mind, that is

    illumination
    of heart.

    If thou wilt
    be observant and vigilant, thou wilt see at every moment the response to thy
    action. Be observant if thou wouldst have a pure heart, for something is born
    to thee in consequence of every action.

    I said, 'Thou
    art harsh, like such a one.’
    ’Know,’ he
    replied,
    ’That I am harsh for good, not from rancor and
    spite.
    Whoever enters saying, "This I," I smite
    him on the brow;
    For this is the shrine of Love,
    o fool! it is not a sheep cote!
    Rub thine
    eyes, and behold the image of the heart.’

    Make yourself
    free from self at one stroke!

    Like a sword
    be without trace of soft iron;

    Like a steel
    mirror, scour off all rust with contrition.

    A Star Without
    a Name

    When a baby is
    taken from the wet nurse,

    it easily
    forgets her

    and starts
    eating solid food.

    Seeds feed
    awhile on ground,

    then lift up
    into the sun.

    So you should
    taste the filtered light

    and work your
    way toward wisdom

    with no
    personal covering.

    That’s how you
    came here, like a star

    without a
    name. Move across the night sky

    with those
    anonymous lights.

    (Mathnawi III,
    1284-1288)

    "Say
    I am You"
    Coleman Barks Maypop, 1994

    God has given
    us a dark wine so potent that,
    drinking it, we leave the two worlds.

    God has put
    into the form of hashish a power
    to deliver the taster from self-consciousness.

    God has made
    sleep so
    that it erases every thought.

    God made
    Majnun love Layla so much that
    just her dog would cause confusion in him.

    There are
    thousands of wines
    that can take over our minds.

    Don’t think
    all ecstacies
    are the same!

    Jesus was lost
    in his love for God.
    His donkey was drunk with barley.

    Drink from the
    presence of saints,
    not from those other jars.

    Every object,
    every being,
    is a jar full of delight.

    Be a
    conoisseur,
    and taste with caution.

    Any wine will
    get you high.
    Judge like a king, and choose the purest,

    the ones
    unadulterated with fear,
    or some urgency about "what’s needed."

    Drink the wine
    that moves you
    as a camel moves when it’s been untied,

    and is just
    ambling about.

    Mathnawi IV,
    2683-96
    The
    Essential Rumi
    , Coleman Barks

    Gone to the Unseen

    At last you have departed
    and gone to the Unseen.
    What marvelous route did you take from this world?

    Beating your wings and
    feathers,
    you broke free from this cage.
    Rising up to the sky
    you attained the world of the soul.
    You were a prized falcon trapped by an Old Woman.
    Then you heard the drummer’s call
    and flew beyond space and time.

    As a lovesick
    nightingale, you flew among the owls.
    Then came the scent of the rosegarden
    and you flew off to meet the Rose.

    The wine of this fleeting
    world
    caused your head to ache.
    Finally you joined the tavern of Eternity.
    Like an arrow, you sped from the bow
    and went straight for the bull’s eye of bliss.

    This phantom world gave
    you false signs
    But you turned from the illusion
    and journeyed to the land of truth.

    You are now the Sun –
    what need have you for a crown?
    You have vanished from this world –
    what need have you to tie your robe?

    I’ve heard that you can
    barely see your soul.
    But why look at all? –
    yours is now the Soul of Souls!

    O heart, what a wonderful
    bird you are.
    Seeking divine heights,
    Flapping your wings,
    you smashed the pointed spears of your enemy.

    The flowers flee from
    Autumn, but not you –
    You are the fearless rose
    that grows amidst the freezing wind.

    Pouring down like the
    rain of heaven
    you fell upon the rooftop of this world.
    Then you ran in every direction
    and escaped through the drain spout . . .

    Now the words are over
    and the pain they bring is gone.

    Now you have gone to rest

    in the arms of the Beloved.


    "Rumi
    – In the Arms of the Beloved
    ", Jonathan Star
    New York 1997

    How did you get away?
    You were the pet falcon of an old woman.
    Did you hear the falcon-drum?
    You were a drunken songbird put in with owls.
    Did you smell the odor of a garden?
    You got tired of sour fermenting
    and left the tavern.

    You went like an arrow to
    the target
    from the bow of time and place.
    The man who stays at the cemetery pointed the way,
    but you didn’t go.
    You became light and gave up wanting to be famous.
    You don’t worry about what you’re going to eat,
    so why buy an engraved belt?

    I’ve heard of living at
    the center, but what about
    leaving the center of the center?
    Flying toward thankfulness, you become
    the rare bird with one wing made of fear,
    and one of hope. In autumn,
    a rose crawling along the ground in the cold wind.
    Rain on the roof runs down and out by the spout
    as fast as it can.

    Talking is pain. Lie down
    and rest,
    now that you’ve found a friend to be with.


    "These
    Branching Moments
    ", Coleman Barks
    Copper Beech Press, 1988



    He Comes

    He comes, a moon whose
    like the sky ne’er saw, awake or dreaming.
    Crowned with eternal flame no flood can lay.
    Lo, from the flagon of thy love, O Lord, my soul is swimming,
    And ruined all my body’s house of clay!

    When first the Giver of
    the grape my lonely heart befriended,
    Wine fired my bosom and my veins filled up;
    But when his image all min eye possessed, a voice descended:
    'Well done, O sovereign Wine and peerless Cup!’

    Love’s mighty arm from
    roof to base each dark abode is hewing,
    Where chinks reluctant catch a golden ray.
    My heart, when Love’s sea of a sudden burst into its viewing,
    Leaped headlong in, with 'Find me now who may!’

    As, the sun moving,
    clouds behind him run,
    All hearts attend thee, O Tabriz’s Sun!

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

    Poor copies out of
    heaven’s originals,
    Pale earthly pictures mouldering to decay,
    What care although your beauties break and fall,
    When that which gave them life endures for aye?

    Oh never vex thine heart
    with idle woes:
    All high discourse enchanting the rapt ear,
    All gilded landscapes and brave glistering shows
    Fade-perish, but it is not as we fear.

    Whilst far away the
    living fountains ply,
    each petty brook goes brimful to the main
    Since baron nor fountain can for ever die,
    Thy fears how foolish, thy lament how vain!

    What is this fountain,
    wouldst thou rightly know?
    The Soul whence issue all created things.
    Doubtless the rivers shall not cease to flow,
    Till silenced are the everlasting springs.

    Farewell to sorrow, and
    with quiet mind
    Drink long and deep: let others fondly deem
    The channel empty they perchance may find,
    Or fathom that unfathomable stream.

    The moment thou to this
    low world wast given,
    A ladder stood whereby thou might’st aspire;
    And first thy steps, which upward still have striven,
    From mineral mounted to the plant; then higher

    To animal existence;
    next, the Man,
    With knowledge, reason, faith. Oh wondrous goal!
    This body, which a crumb of dust began-
    How fairly fashioned the consummate whole!

    Yet stay not here thy
    journey: thou shalt grow
    An angel bright and home far off in heaven.
    Plod on, plunge last in the great Sea, that so
    Thy little drop make oceans seven times seven.

    ’The Son of God!’ Nay,
    leave that word unsaid,
    Say: 'God is One, the pure, the single Truth.’
    What though thy frame be withered, old, and dead,
    If the soul keep her fresh immortal youth?

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

    DEPARTURE

    Up, O ye lovers, and
    away! 'Tis time to leave the world for aye.
    Hark, loud and clear from heaven the from of parting calls-let none delay!
    The cameleer hat risen amain, made ready all the camel-train,
    And quittance now desires to gain: why sleep ye, travellers, I pray?
    Behind us and before there swells the din of parting and of bells;
    To shoreless space each moment sails a disembodied spirit away.
    From yonder starry lights, and through those curtain-awnings darkly blue,
    Mysterious figures float in view, all strange and secret things display.
    From this orb, wheeling round its pole, a wondrous slumber o’er thee stole:
    O weary life that weighest naught, O sleep that on my soul dost weigh!
    O heart, toward they heart’s love wend, and O friend, fly toward the Friend,
    Be wakeful, watchman, to the end: drowse seemingly no watchman may.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

     

    REMEMBERED
    MUSIC

    ’Tis said, the pipe and
    lute that charm our ears
    Derive their melody from rolling spheres;
    But Faith, o’erpassing speculation’s bound,
    Can see what sweetens every jangled sound.

    We, who are parts of
    Adam, heard with him
    The song of angels and of seraphim.
    Out memory, though dull and sad, retains
    Some echo still of those unearthly strains.

    Oh, music is the meat of
    all who love,
    Music uplifts the soul to realms above.
    The ashes glow, the latent fires increase:
    We listen and are fed with joy and peace.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

    "God, in spite of the skeptics,
    Caused spiritual gardens with sweet flowers to grow
    In the hearts of His friends.
    Every rose that is sweet-scented within,
    That rose is telling of the secrets of the Universal.
    Their scent, to the confusion of the skeptics,
    Spreads around the world, rending the veil." ……….Rumi (Mathnawi)

     

    THE SPIRIT OF
    THE SAINTS

    There is a Water that
    flows down from Heaven
    To cleanse the world of sin by grace Divine.
    At last, its whole stock spent, its virtue gone.
    Dark with pollution not its own, it speeds
    Back to the Fountain of all purities;
    Whence, freshly bathed, earthward it sweeps again,
    Trailing a robe of glory bright and pure.

    This Water is the Spirit
    of the Saints,
    Which ever sheds, until itself is beggared,
    God’s balm on the sick soul; and then returns
    To Him who made the purest light of Heaven.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

     

    THE TRUE SUFI

    What makes the Sufi?
    Purity of heart;
    Not the patched mantle and the lust perverse
    Of those vile earth-bound men who steal his name.
    He in all dregs discerns the essence pure:
    In hardship ease, in tribulation joy.
    The phantom sentries, who with batons drawn
    Guard Beauty’s place-gate and curtained bower,
    Give way before him, unafraid he passes,
    And showing the King’s arrow, enters in.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972-

     

    THE UNSEEN
    POWER

    We are the flute, our
    music is all Thine;
    We are the mountains echoing only Thee;
    And movest to defeat or victory;
    Lions emblazoned high on flags unfurled-
    They wind invisible sweeps us through the world.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

     

    THE PROGRESS
    OF MAN

    First he appeared in the
    realm inanimate;
    Thence came into the world of plants and lived
    The plant-life many a year, nor called to mind
    What he had been; then took the onward way
    To animal existence, and once more
    Remembers naught of what life vegetive,
    Save when he feels himself moved with desire
    Towards it in the season of sweet flowers,
    As babes that seek the breast and know not why.
    Again the wise Creator whom thou knowest
    Uplifted him from animality
    To Man’s estate; and so from realm to realm
    Advancing, he became intelligent,
    Cunning and keen of wit, as he is now.
    No memory of his past abides with him,
    And from his present soul he shall be changes.
    Though he is fallen asleep, God will not leave him
    In this forgetfulness. Awakened, he
    Will laugh to think what troublous dreams he had.
    And wonder how his happy state of being
    He could forget, and not perceive that all
    Those pains and sorrows were the effect of sleep
    And guile and vain illusion. So this world
    Seems lasting, though ’tis but the sleepers’ dream;
    Who, when the appointed Day shall dawn, escapes
    From dark imaginings that haunted him,
    And turns with laughter on his phantom griefs
    When he beholds his everlasting home.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

    REALITY AND
    APPEARANCE

    ’Tis light makes colour
    visible: at night
    Red, greene, and russet vanish from thy sight.
    So to thee light by darness is made known:
    Since God hat none, He, seeing all, denies
    Himself eternally to mortal eyes.
    From the dark jungle as a tiger bright,
    Form from the viewless Spirit leaps to ligth.

    R. A.
    Nicholson

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972

    DESCENT

    I made a far journey
    Earth’s fair cities to view,
    but like to love’s city
    City none I knew

    At the first I knew not
    That city’s worth,
    And turned in my folly
    A wanderer on earth.

    From so sweet a country
    I must needs pass,
    And like to cattle
    Grazed on every grass.

    As Moses’ people
    I would liefer eat
    Garlic, than manna
    And celestial meat.

    What voice in this world
    to my ear has come
    Save the voice of love
    Was a tapped drum.

    Yet for that drum-tap
    From the world of All
    Into this perishing
    Land I did fall.

    That world a lone spirit
    Inhabiting.
    Like a snake I crept
    Without foot or wing.

    The wine that was
    laughter
    And grace to sip
    Like a rose I tasted
    Without throat or lip.

    ’Spirit, go a journey,’
    Love’s voice said:
    'Lo, a home of travail
    I have made.’

    Much, much I cried:
    'I will not go’;
    Yea, and rent my raiment
    And made great woe.

    Even as now I shrink
    To be gone from here,
    Even so thence
    To part I did fear.

    ’Spirit, go thy way,’
    Love called again,
    'And I shall be ever nigh thee
    As they neck’s vein.’

    Much did love enchant me
    And made much guile;
    Love’s guile and enchantment
    Capture me the while.

    In ignorance and folly
    When my wings I spread,
    From palace unto prison
    I was swiftly sped.

    Now I would tell
    How thither thou mayst come;
    But ah, my pen is broke
    And I am dumb.

    A..J. Arberry

    ’Persian
    Poems
    ’, an Anthology of verse translations
    edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972


    I am part of the load / Jestem częścią ładunku
    Not rightly balanced / Nieprawidłowo wyważonego
    I drop off in the grass, / Spadam na trawę
    like the old Cave-sleepers, to browse / jak dawni śpiący w Jaskini, aby paść
    się
    wherever I fall. gdziekolwiek upadnę

    For hundreds of thousands
    of years I have been dust-grains / Przez setki tysiące lat byłem kurzem-ziarnem
    floating and flying in the will of the air, / dryfującym i latającym wedle woli
    podmuchu powietrza
    often forgetting ever being / często zapominającym że kiedykolwiek byłem
    in that state, but in sleep // w tym stanie, ale we śnie
    I migrate back. I spring loose / migruję z powrotem. Wykwitam swobodnie
    from the four-branched, time -and-space cross, / Z cztero-gałęzistego, czasu i
    przestrzeni krzyża
    this waiting room./ tej poczekalni

    I walk into a huge pasture / Wchodzę na wielkie
    pastwisko
    I nurse the milk of millennia / karmię się mlekiem mileniów

    Everyone does this in different ways. / Każdy czyni
    to na wiele sposobów
    Knowing that conscious decisions / Wiedząc że te rozsądne decyzje
    and personal memory / i osobista pamięć
    are much too small a place to live, / są zbyt ciasnym mieszkaniem
    every human being streams at night / każde stworzenie ludzkie spływa w nocy
    into the loving nowhere, or during the day, / ku kochającemu nigdzie, albo
    podczas dnia
    in some absorbing work. / ku jakiejś absorbującej pracy

    (Mathnawi, VI
    216-227)
    Rumi,
    'We Are Three’

    Further
    reading:

    Rumi:
    The Path of Love
    , by Manuela Dunn Mascetti (Editor) Camille &
    Kabir Helminski, ( 4 November, 1999) Element Books Ltd

    Hush,
    Don’t Say Anything to God : Passionate Poems of Rumi
    Jalal
    Al-Din Rumi, Shahram Shiva,s ( 1 October, 1999) Jain Publishing Company

    Look!
    This Is Love Poems of Rumi
    (Shambhala Centaur Editions) Jalal Al-Din
    Rumi, et al Published 1996

    Rumi’s
    Divan of Shems of Tabriz
    Selected Odes (Element Classics of World
    Spirituality) Mevlana Jalaluddin Rumi, et al Published 1997

    The
    Way of Passion
    :
    A Celebration of Rumi, by Andrew Harvey

    The
    Sufi Path of Love
    The Spiritual Teachings of Rumi William C.
    Chittick (Translator) Published 1983

    Where
    Two Oceans Meet
    A Selection of Odes from the Divan of Shems of Tabriz
    Mevlana Jalaluddin Rumi, James G. Cowan (Translator) Published 1992

     

    ——————————————————————————–

    You Are Drunk /Jesteś pijany

    "And i’m intoxicated. /A ja jestem pod
    działaniem narkotyku
    No one is around showing us the way home. / Nie ma nikogo kto wskazałby nam
    drogę do domu
    Again and again I told you, / Tyle razy mówiłem ci
    Drink less a cup or two. / Pij mniej o kielich lub dwa
    I know in this city no one is sober, / Wiem że w tym mieście nikt nie jest
    trzeźwy
    One is worse than the other, / Jeden jest gorszy niż drugi
    One is frenzied and the other gone mad. / Jeden jest wariatem i drugi oszalał
    Come on, my friend, step into the tavern of ruins, / Chodź przyjacielu, wejdź
    do tawerny ruin
    Taste the sweetness of life in the company of another friend. / Zakosztuj
    słodkości zycia w towarzystwie innego przyjaciela

    Here you’ll see at every corner someone
    intoxicated, / Tu zobaczysz na każdym rogu kogoś pod działaniem narkotyku
    And the cup-bearer makes her rounds. / A trzymający kielich sprawia że on krąży
    I went out of my house a drunkard came to me, / Wyszedłem z domu i podszedł do
    mnie pijak
    Someone whose glance uncovered, / Ktoś czyje spojrzenie odkryło
    A hundred houses in paradise. / Setki domów w raju

    Rocking and rolling he was a sail, /
    Kołysząc się i tocząc był on statkiem
    With no anchor but he was the envy / bez kotwicy ale był on zazdrością
    Of all those sober ones remaining on the shore. / o tych wszystkich którzy
    trzeźwi pozostawali na brzegu

    Where are you from I asked; / Skąd jesteś
    zapytałem
    He smiled in mockery and said, / Uśmiechnął się ironicznie i powiedział
    One half from the east, / w połowie ze wschodu
    One half from the west,/ w połowie z zachodu
    One half made of water and earth, / w połowie stworzyony z wody i ziemi
    One half made of heart and soul, / w połowie stworzony z serca i duszy
    One half staying at the shores and, w połowie stojący na brzegach i
    One half nesting in a pearl. / w połowie
    zagnieżdżony w perle

    I begged take me as your friend, / Błagałem
    go aby uczynił mnie swoim przyjacielem
    I am your next of kin. / Jestem twoim najbliższym krewnym
    He said I recognize no kin among strangers;
    / Powiedział on Ja nie rozpoznaję żadnych krewnych wśród nieznajomych
    I left my belongings and entered this tavern, / Zostawiłem swój dobytek i
    wszedłem do tej tawerny
    I only have a chest full of words, / Posiadam jedynie pierś pełną słów
    But can’t utter a single one." / Ale nie mogę wypowiedzieć ani jednego

     

    "Cross and Christians, from end to
    end, / Krzyż i Chrześcijanie, od krańca do krańca
    I surveyed; He was not on the Cross. / śledziłem ich, On nie był na Krzyżu
    I went to the idol-temple, to the ancient pagoda; / Poszedłem do świątyni
    bożka, do starożytnej pagody
    No trace was visible there. / Nie było
    tam żadnego śladu

    I went to the mountains of Herat and
    Candahor. / Poszedłem w góry Herat i Candahor
    I looked, He was not in that hill and dale. / Spojrzałem, On nie był na tym
    wzgórzu i w tej dolinie
    With set purpose I fared to the summit of Mount Qaf / W określonym celu
    oddaliłem się ku szczytowi Góry Qaf
    In that place was only Anqa’s inhabitation. / Tam było jedynie mieszkanie Anqa

    I bent the reins of search to the Ka’ba; /
    Skierowałem poszukiwanie ku Kaabie
    He was not in that resort of Old and Young. / On nie był w tym schornieniu
    Starego i Młodego
    I questioned Ibn Sina of His State; / Zapytałem Ibn Sina o Jego Przebywanie
    He was not within Ibn Sina’s range. /
    Określenie Go przekraczało możliwości Ibn Sina

    I fared towards the scene of two
    bow-lengths distance, / Oddaliłem się ku scenie
    He was not in that exalted court On nie był na tym wspaniałym dworze
    I gazed into my heart; / Spojrzałem wgłąb mojego serca
    There I saw Him; He was nowhere else. /
    I tam Go ujrzałem; Nigdzie indziej Go nie było.